Хозяйка_медной_горы (amazonka_urals) wrote,
Хозяйка_медной_горы
amazonka_urals

Обменяли хулигана на Луиса Корвалана). Ч.2.

(повторяю: пост откровенно феминистский и отличающийся повышенной злобностью, слабонервным не читать).

А вот если сравнить, когда вышли в массовом порядке на рынок труда советские женщины и когда это произошло в Соединенных Штатах, или, к примеру, когда аборты разрешили в СССР (в 1958 году, причем вторично, в первый раз их разрешили в 20-е годы, но потом запретили), а когда в США (1971 год, сразу после этого в США резко подскочила средняя продолжительность жизни), то нетрудно придти к выводу, что Запад очень долго отставал в развитии равноправия, а потом сделал резкий рывок. А к нам после распада СССР приволокли в страну все те идейки, которые Америка решила утилизировать.
Но посмотрим дальше, что пишет уважаемый советский диссидент Буковский. Мол, женщины на Западе совсем офигели, они хотят, чтобы мужчины относились к ним не как к женщинам, а как к мужчинам. Ой, лукавит Буковский! Ведь он родился и вырос в России , его родной язык - русский и он прекрасно знает, что есть очень существенное отличие русского языка от английского. В русском языке есть три слова:"женщина", "мужчина" и "человек". Третье слово является в русском родовым по отношению к первым двум. А вот в английском языке этим трем словам соответствуют всего два слова: "women" и "man". А родового понятия нет. Вот и вертись как хочешь.
Составим по русски предложение:
"Она была решительным и храбрым человеком". Смысл понятен. "Решительный" и "храбрый" характеризуют характер человека, а местоимение "она" - его биологический пол. Переведем это на английский дословно:
"She was a decisive and courageous man".
Ой, - скажете вы, - да ведь по-английски так не говорят! Вот именно. Потому что если обратно перевести это дословно на русский, по получится следующая абракадабра:
"Она была решительным и храбрым мужчиной".
Правда, маразм? Так "она" или "он" - спросите в этом случае вы.
Правильный перевод на английский:
"She was a decisive and courageous woman"
Теперь обратно переводим на русский:
"Она была решительной и храброй женщиной".
А вам не кажется ли, что по-русски теперь это будет звучать...м-м-м...несколько двусмысленно? Что означает фраза:"Она была решительным и храбрым человеком" - это понятно. Здесь смысл истоковывается совершенно однозначно. А вот смысл второй фразы на русском языке очень размыт и имеет множество толкований. Кто как истолкует - зависит от степени личной испорченности.
Вот это языковое различие Буковскому прекрасно известно. Н-да, английский язык, он того, малость сексистский.
Я думаю по-русски, и в те времена, когда в СССР Фрейда не читали, а вместо феминизма было равноправие, мне не составляло труда выразить то, чего я хотела от мира. А хотела я следующего: чтобы подавляющее большинство людей относилось ко мне просто как к человеку, а относиться ко мне как к девушке, женщине можно лишь в порядке большого исключения, коим, по моим тогдашним девичьим представлениям, к примеру, могла быть очень большая и притом взаимная любовь. Во всех же остальных случаях я была категорически против того, чтобы мир (в том числе и мужской) относился ко мне как к женщине, потому что какое ему , этому миру, собачье дело до моего биологического пола? Я есть человек, заруби это у себя на носу. Тебе же лучше от этого будет. А не то по-другому могу объяснить. И вообще, считала в ту студенческую пору я, с какого это черта какой-то чел, в меня ни разу не влюбленный, посмел относиться ко мне как к женщине? В бытность свою, будучи девицей достаточно красивой, я резонно могла заподозрить такого чела в намерениях заполучить легкий секс, либо в том, что он претендует на мое место под солнцем ( а место под солнцем, на которое я претендовала , считалось "мужским" в силу особенностей выбранной мною профессии геолога), либо хочет еще чего-нибудь из-под меня, чего ему хотеть ни разу не положено.
Но по-русски так думать очень просто. Великий и могучий это позволяет. У нас в нашем великом и могучем есть слово "человек". Например, на великом и могучем можно сказать:"человек проходит как хозяин необъятной Родины своей". И ясно, что человек может быть любого пола. По-английски так сказать невозможно. Сразу же начинается игра смыслов.
(продолжение следует).
Tags: феминизм
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments